구약의 경전(The Old Testament)
-<히브리어 경전><쿰란경전>><70인역 성서>-
히브리어 경전[유대교의 경전]
|
유대교인들은 그들의 경전을 『율법서(律法書)와 예언서(豫言書)와 성문서(聖文書)』라는 긴 이름으로 부른다. 히브리어로는 『 Torah Nebhim Ketubhim[토라 네비임 케투힘]』이라고 한다.
율법서[‘토라’]에는
‘창세기’ ‘출애굽기’ ‘레위기’ ‘민수기’ ‘신명기’
라고 하는 다섯 책이 들어 있다. 그래서 ‘토라’는 일명 ‘오경(五經 Pentateuch)’이라고도 한다.
예언서[‘네비임’]은 전기예언서(前期豫言書)와 후기예언서(後期豫言書)로 나뉘며,
전기예언서에는
‘여호수아기’ ‘사사기(師士記)’ [또는 판관기(判官記)] ‘사무엘기’ ‘열왕기(列王記)’
가 들어 있고,
후기예언서에는
‘이사야서’ ‘예레미야서’ ‘에스겔서’ ‘열두 책’[소예언서]
이 들어 있다.
‘네비임’에는 이처럼 전.후기 예언서 각각 네 권씩 모두 여덟 책이 들어 있다.
‘열두 책’이라는 것은 달리 ‘소예언서’라고도 하는데, 거기에는
‘호세아서’ ‘요엘서’ ‘아모스서’ ‘오바댜서’ ‘요나서’ ‘미가서’ ‘나훔서’ ‘하박국서’ ‘스바냐서’ ‘학개서’ ‘스가랴서’ ‘말라기서’
와 같은 열두 책이 들어 있다.
열두 책이긴 하지만, 일찍부터 한 두루마리에 기록되어 있었으므로, 한 권으로 여김을 받았다.
성문서[‘케투빔’]에는
‘시편’ ‘잠언’ ‘욥기’와 같은 시와
지혜, ‘아가’ ‘룻기’ ‘애가’ ‘전도서’ ‘에스더기’ 라고 하는 다섯 두루마리(하메쉬 메길롯),
이 밖에
‘다니엘서’ ‘에스라-느헤미야기’ ‘역대지’
와 같은 책들이 들어 있다.
성문서에 들어있는 책의 수는
시와 지혜 3권, 다섯 두루마리 안에 들어 있는 5권, 나머지 3권,
모두 11권이다.
‘율법서[토라]’.......5권, ‘예언서[네비임]’....8권, ‘성문서[케투빔]’...11권,
모두 합하면 24권이다.
유대교 안에서 히브리어 성서가 어떤 경로를 거쳐 경전이 되었는지는 알 수 없다. 그러나 율법서와 예언서와 성문서라고 하는 그 이름이 암시하듯이, 일찍부터 율법서가 경전이 되고, 그 다음에 예언서가, 그리고 마지막으로 성문서에 속하는 책들이 경전이 된 것 같다.
개략적으로 말하면, 먼저 율법서가 기원전 5세기, 이스라엘 사람들이 바빌로니아 포로 생활에서 풀려나 돌아 오던 때에 에스라의 주도 아래에서 경전이 된다.
예언서가 경전이 된 것은, 일반적으로는, 시몬(219~199 B.C.)이 대제사장직에 있을 때라고 본다. 성문서에 속하는 책들이 마지막으로 경전이 되기는 하지만, ‘시편’과 같은 책은 일찍부터 예언서와 함께 권위를 인정받고 있었다.
결국 기원후 90년경 얌니아(Jamnia) 회의에서 히브리어 성서의 범위가 확정되기에 이른다.
그동안 경전성 논란을 불러 일으킨
에스겔서, 잠언, 아가, 전도서, 에스더기
등이 이 때에 함께 경전이 된다.
|
70인역 성서[Septuagint]
현재 전하는 가장 오래된 그리스[헬라]어역(語譯) <구약성서> 번역본으로, 히브리어 성서 원문을 번역한 것이다. 그리스어가 국제 공용어일 때, 이집트의 알렉산드리아에 있는 유대인 공동체들의 요구에 따라, 처음에는 BC 3세기 중엽에 ‘모세 5경(율법서)’이 번역되었고, 그뒤 약 100년 사이에 현재의 정경(正經) 거의 전부가 번역되어 나왔다.
'70'을 뜻하는 라틴어 septuaginta에서 유래한 '70인'이라는 명칭은 이스라엘 12지파에서 6명씩 뽑은 72명의 번역자들이 각각 독방에 들어가 〈구약성서〉 전체를 번역했는데, 그들의 번역이 모두 동일했다는 후대의 전설에서 유래했다.
70인역 성서는 히브리어 원본에서 번역된 것이지만, 지금의 히브리어 마소라본문 성서와는 분량이나 책 편집이 다르다.
히브리어 정경은 토라[율법서]·느비임[예언서]·케투빔[성문서]의 3부분으로 나뉘는 데 비해, 70인역은 율법서·역사서·시가서·예언서의 4부분으로 나뉘며, 외경들도 적절히 배치되어 있다. 오늘날 서방세계 대부분의 성서 역본들은 계속 이런 식으로 구분되었으나, 개신교 역본들의 경우에만 외경을 빼거나 따로 묶는다.
70인역구약성서의 배열과 편집을 살펴보면, 다음과 같다.
먼저 오경에는
‘창세기’
‘출애굽기’
‘레위기’
‘민수기’
‘신명기’
가 들어가고,
역사서에는
‘여호수아기’
‘사사기(또는 판관기)’
‘룻기’
‘사무엘기상’
‘사무엘기하’
‘열왕기상’
‘열왕기하’
‘역대지상’
‘역대지하’
‘에스라기 1(외경)’
‘에스라기 2(에스라기와 느헤미야기)’
‘에스더기’
‘유딧기’
‘토비트기’
‘마카베오기 1’
‘마카베오기 2’
‘마카베오기 3’
‘마카베오기 4’
를 편집하였고,
문학서에는
‘시편’
‘송시’
‘잠언’
‘전도서’
‘아가’
‘욥기’
‘지혜서’
‘집회서’
‘솔로몬의 시’
를 편집해 넣었으며,
예언서에는
‘호세아서’
‘아모스서’
‘요엘서’
‘오바댜서’
‘요나서’
‘나훔서’
‘하박국서’
‘스바냐서’
‘말라기서’
‘이사야서’
‘예레미아서’
‘바룩서’
‘애가’
‘예레미아의 편지’
‘에스겔서’
‘수산나’
‘다니엘서’
‘벨과 뱀’
등을 편집해 넣었다.
위에서 보듯이 배열과 분책(分冊)방법이 히브리어 경전과 다르다.
초기 그리스도교가 사용한 언어는 주로 그리스어였으며, 그리스도교도들은 그리스도가 성취했다는 예언들을 70인역 본문에서 인용했다. 유대인들은 이것은 성서를 잘못 사용하는 것이라고 간주하고 70인역 사용을 중단했다.
3세기에 오리게네스는 70인역에 끼어든 필사자의 오류들을 바로잡으려고 시도했는데, 당시 사본에 따라 여러 가지 많은 오류가 있었다. 다른 학자들도 70인역을 좀더 정확하게 만들기 위해 히브리어 본문을 참조했다.
그러나 〈구약성서〉에 대한 고대 라틴어역[불타역]·콥트어역·에티오피아어역·아르메니아어역·그루지야어역·슬라브어역, 그리고 아랍어역 일부의 주요 근거가 된 것은, 히브리어 성서가 아니라 바로 70인역이었다.
그리스 정교회는 70인역을 〈구약성서〉 표준역본으로 인정해왔으며, 히에로니무스[영어명:제롬]는 이 역본을 가지고 불가타 〈구약성서〉를 번역하기 시작했다.
최초의 70인역 인쇄본은 '콤플루툼 학파 대역성서(對譯聖書)'(1514~22)에 실려 있다.
출처:대한성서공회, 네이버 &엠파스 백과사전 종합
'聖經Bible말씀敎會예배 * 선교사' 카테고리의 다른 글
[오늘을 행복하게] 충성스런 신앙인 (0) | 2007.03.16 |
---|---|
서머나 교회 (0) | 2007.03.16 |
70인역 성서[Septuagint]<종합> (0) | 2007.03.15 |
광야를 걷게 하신 이유 (0) | 2007.03.14 |
7.차지도 덥지도 아니한 라오디게아 교회 (계 3 : 14 ~ 22) (0) | 2007.03.12 |